La Força Aérea Brasileira recibió los primeros F-5 jordanos

El 19 de agosto de 2008 se recibieron en la Base Aérea de Sao Paulo (BASP), los primeros tres cazas F-5 Tiger II adquiridos por la Força Aérea Brasileira (FAB) a la Royal Jordanian Air Force (RJAF).

Las aeronaves, tres F-5E, se recibieron mediante un vuelo de un An-124 -100 Ruslan que fue rentado a la empresa Volga-Dniepr. Fueron recibidos junto a un stock de repuestos, motores y soportes subalares.

La FAB adquirió 11 aeronaves de este modelo a la RJAF con el objeto de poder modernizarlas al estándar F-5EM/FM, mismo que está siendo aplicado por Embraer a la actual flota de F-5E/F de la FAB.

Autor: Christian Villada
Fuente: Revista Asas

www.saorbats.com.ar


Post relacionados:

  1. La Força Aérea Brasileira recibió su segunda aeronave P-3AM Orión
  2. La Força Aérea Brasileira adquirirá helicópteros de transporte y ataque
  3. Se accidentó en marzo un T-27 Tucano de la Força Aérea Brasileira
  4. La Fuerza Aérea del Perú recibió sus primeros Mi-17 reparados
This entry was posted in Brasil, Fuerzas Aereas, Noticias and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to La Força Aérea Brasileira recibió los primeros F-5 jordanos

  1. Sergio Julio Nerguizian says:

    Como suscriptor del sitio,me permito hacer una pregunta: Por qué se escribe FORÇA AEREA BRASILEIRA EN VEZ DE fUERZA
    AEREA BRASILEÑA,como corresponde a una nacion que habla castellano. La letra Ç incluso no pertenece a nuestro
    idioma. Acaso cuando escribimos FUERZA AEREA DE ARABIA SAUDITA utilizamos los signos del alfabeto árabe? Algo
    parecido sucede cuando los medios transcriben AL QAEDA,cuando sabemos que la letra Q sólo suena si va seguida de
    ue ó ui; deberíamos escribir AL KAEDA Ó AL CAEDA.De lo contrario,estamos incorporando el uso que en inglés se
    da a la letra Q. NO son temas menores o baladíes; son recomendaciones para evitar la alienación cultural argentina
    que por momentos parece irreversible.

  2. cvillada says:

    Hola Sergio,
    Es muy respetable tu opinion. Personalmente prefiero llamar a las organizaciones con su nombre real. Cuando me refiera a la Fuerza Aerea Britanica veras que me refiero a la Royal Air Force, lo mismo para la FAB a la que prefiero nombrar en su propio idioma.
    No tengo nada contra el castellano pero voy a ser consecuente con el razonamiento de mas arriba.
    Saludos

  3. Sergio Julio Nerguizian says:

    Hola Christian:
    Gracias por referirse a mi comentario. Sin ánimo de polemizar,me permito observar que ,siguiendo con su deter-
    minación,cuando deba citar a la Fuerza Aerea Rusa,Israelí ó China no podrá “llamar a las organizaciones por
    su nombre real”,pues debería respetar los signos alfabéticos locales. Si en esos casos deberá traducir los
    nombres a los signos del castellano,por qué el mismo criterio no se utilizaría en todos los supuestos de idiomas
    extranjeros ?
    Saludos

  4. cvillada says:

    Sergio, pues nada. Me interesa el feedback.

    Mismo criterio no se utiliza para esos casos porque no tengo idea de caracteres ciliricos o Irish o Chino. El topic de este sitio es iberoamerica, por lo que esos paises no son casi nunca nombrados.

    Hay una cosa que es importante y es que este sitio no se ha echo para argentinos. Por eso no es correcto hablar de nuestro idioma, pues me interesa como lector tanto un brasileño que habla portugues como un chileno que habla español. De echo, la version inicial de este sitio estaba echa en ingles y la cambie al español a requerimiento de los lectores.

    Si buscas bien, veras que hay articulos en SAORBATS publicados tanto en ingles como en portugues.
    Poner los nombres en su idioma original tiene que ver tambien con que alguien que busca por internet encuentre lo que busca en este sitio. La mayoria de quienes buscan sobre la Fuerza Aérea brasileña son brasileños y ellos no haran una busqueda en castellano, la haran en protugues, con lo cual lo que SAORBATS pudiese publicar no seria encontrado si lo pongo en español.

    Y si bien el ejemplo de la FAB es bastante claro, lo mismo se aplica para todas las otras unidades menores de cada fuerza. Por ejemplo tengo unas 500 unidades identificadas del Ejercito Brasileño y en muchos casos la traduccion no esta clara, ademas de que la traduccion es un trabajo adicional.

    Tus argumentos son perfectamente logicos pero lamentablemente no es una prioridad para mi el cuidado del idioma castellano. Si tuviese el tiempo y los recursos para hacer este sitio en varios idiomas lo haria sin dudar.

    Un abrazo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>